9 main rules every successful Freelancer

Specialist service for translators, which unites more than 30 thousands of freelancers, talks about the rules of work with customers.

ABBYY Language Services for more than 10 years of experience in localization and content translations. A year ago, we launched a service for translators SmartCAT-now it has registered more than 30 thousand professionals. We also help Coursera transfer courses in Russian language-by 15 thousand volunteers and freelancers who translated for more than 2.5 million words. In our experience, the most successful become freelancers who follow these rules.

1. Always be in touch

Clients are different: someone easier to call you to clarify, are you ready to take your order, or communicate by email. Others want to see that you are online and are constantly in touch with Skype, WhatsApp or Telegram, for example. Freelancers it too at hand: If there are issues, he can ask them-this saves time and reduces the possibility of misunderstandings.

It happens that in the text you want to make changes very quickly. For example, if the client has a typo in the original Treaty, he urgently need an updated version of the translation-and without operational communications cannot do.

"Always be", however, does not mean to go beyond common sense. All additional work should be paid. One thing, if you are asked to correct errors (human factor, sometimes they happen). Quite another when the customer inserts the source text of new paragraphs, while the price remains fixed. You will feel that you have had a similar courtesy once the customer takes this same rule. Polite obgovarivajte with each client volume of works and terms of cooperation before it began.

2. Take urgent orders

Client remembered that he needs a translation in an hour, and he even Google Translate is not rolled. "This is a job for superperevodchikov!"-that is for those who not only takes the order but also soothe the client. Yes, these orders are unpleasant to do, often don't have the time to sit down and think, we must work quickly, but such a project will distinguish you as a person who is ready to come to the rescue in an emergency. Believe me, the client will remember and appreciate. And for urgent work can improve yourself rate to 15%.

3. Collect feedback

All freelancers, it is useful to collect positive reviews about his work and references from large and important customers to then show others. Don't be afraid to ask for it-it's quite common. Now these online reviewers have become an important criterion for selection: for example, reviews on taxi drivers in Uber, reviews for specialists on Profi.ru and stuff.

Before you make the order, many clients read artist information-and the presence of positive feedback, especially from famous companies, always play you on the arm. Feel free to talk about your achievements in social networks or in your profile of professional resources. Fortunately, negative reviews are much less frequently: usually companies don't tend to dwell on the shortcomings of the public translator they simply cease to cooperate with him.

4. Hear customer

Freelancers are worth to learn to be persistent to beat-if the client is not satisfied with the translation, it is not always in the translation. Not tear their hair out and soothe the customer and understand what and who didn't like it. Serenity is the faithful companion of professionalism.

Claims relate mainly to the quality of work: artist unknown, working remotely is always appear questions about the quality of the language. Remember: If two people discussing the quality of the text, they necessarily will be different opinions. So be prepared to answer customer questions.

5. Do not stand on a place

Check out the new does not fear technology and new services. Professional skills will fulfill orders efficiently and quickly. In search of orders and transfer can help not only Exchange freelancers and CAT tools (Computer-Aided Translation-anything that helps translate faster from free, you can sign in to SmartCAT). It is worth to learn the Dropbox, Google Drive, "Yandex. Disk that will quickly share files.

Boost qualification: stay tuned for its industry, communicate with experts, attend professional conferences, participate in webinars and seminars. Do not miss the opportunity.

6. Talk about work

Customers like those who enjoys what he's doing. If you write all sorts of interesting chips about translation in your Facebook or blog-this is a big plus. Share your projects in social networks, if it allows a non-disclosure agreement. And communicate with other freelancers in your industry.

7. Search for niche

Most often a freelancer has a specific theme, which he prefers to work. Of course, there are times when you have to use one hand to translate treaty and other instruction to the boiler, but it's better when you are working in a particular area.

This does not mean that if you're well versed in reproduction of annelid worms, need to take orders only about them (although there's always the customer who need exactly this and it a hundred years was looking for you!), but better to find your niche and develop it. Because the topic is, the higher the rate. Certificates of completion of appropriate courses in online universities (Coursera, Khan Academy and others) strongly elevate your status in the eyes of the customer.

8. Monitor prices on the market

Dumping is one of the biggest mistakes beginners freelancers. Do not say that you are ready to take any topic for a penny, this sets you against your colleagues and quite a few will be surprised by the customer. Better learn about secondary costs from your peers on the professional resources.

Actually sometimes it is better is not to take money for working than settle for lower rates. This is true if you are dealing with volontjorskimi organizations or projects. So you show willingness to work due to a personal interest, and not get any.

Sometimes customers want to make sure that you're really able to transfer and request free run test task. In General, it is standard procedure for most translation agencies and should not cause you fear. However, remember that the volume test assignments usually equals one translation page (250 words). Ten pages of translation is not a test, and outright exploitation.

9. To work

No matter how it was corny, but the more you practice, the better: most written above comes with experience-you should only start doing it.

Мало информации по теме? Поиск подскажет:


Автор статьи: Максим Миллер - о авторе.
Бизнесмен, инвестор, финансовый консультант Facebook
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: